-
Уходи по-английски
Фактически каждый русскоязычный человек использует в своей речи крылатое выражение «уйти по-английски». Или хотя бы слышал о нем.
Как произошло это выражение, что обозначает и при чем здесь англичане будет рассмотрено в этой статье.
История происхождения
Несмотря на то, что в словосочетании фигурируют англичане, выражение имеет французские корни. Во французском варианте оно звучит как «filer a l’anglaise». Употреблялось оно, когда говорилось о гостях, которые покинули хозяйский дом, не попрощавшись. В русском языке оно до сих пор имеет именно такое значение. Почему же французы подчеркивали невежливость англичан?
На самом деле французская идиома возникла как ответная калька. Англичане, исторически недолюбливавшие французов, по целому комплексу причин, в XVII еще во времена Семилетней войны, использовали выражение «to leave French». Идиома имела негативный характер, отражала грубость и невоспитанность. Подразумевала кроме тихого ухода без прощания, так же неоплаченный счет за ужин, и даже намекала на воровство чего-либо из хозяйского дома.
В чем же причины взаимного негатива англичан и французов? Дело в том, что эти соседствующие страны давние соперники на мировой экономической и, особенно, политической арене. В истории случались периоды, когда они были врагами и встречались на поле боя. «Уйти по-французски» возникло как раз в период военных действий, когда пленные французские солдаты спешно покидали гарнизон. Употреблялось выражение насмешливо и с негативным подтекстом.
Опытным переводчикам известно, что «уйти по-английски» и «уйти по-французски» равнозначные, синонимичные идиомы и переводятся одинаково.
Существует еще одна версия происхождения выражения «уйти по-английски». Связана она с именем английского лорда, парижанина Генри Сеймура. Этот неоднозначный и скандальный персонаж вошел в историю и известен своими особенностями. Генри имел привычку покидать балы и иные увеселительные мероприятия, не поблагодарив за радушный и не простившись с хозяевами. Но известен он стал, благодаря своим неординарным и не совсем адекватными выходками. Например, он мог покинуть бал, переодевшись хозяйским кучером, попасть в неприятности на дороге, а после скрыться с места происшествия или наблюдать за происходящим со стороны. Но все же это не основная версия.
Англичане не признают за собой эту привычку, приписывая ее французам. А те в свою очередь обвиняют в проявлении такой вопиющей невежливости немцев. В любом случае, на данный момент выражение употребляется лишь в русском языке. Во Франции и Англии выражение утратило оттенок неприятия и заменено нейтральным и безоценочным словосочетанием «to leave without saying goodbye».
«Уйти по-английски» в Англии невозможно. Там эта идиома не употребляется. Ровно так же англичане никакого отношения не имею к традиции пить чай с молоком, которая будто бы была от них перенята. Фразеологизм, заимствованный у англичан, в русскоязычных странах пережил источник и очень широко распространен в разговорной и письменной речи.
Применение фразеологизма
Так кто же может уйти по-английски?
Часто это выражение употребляют для иллюстрации внезапно завершившегося романа между мужчиной и женщиной. Визави, уходя по-английски, пропадает из жизни дамы. Не отвечает на телефонные звонки, игнорирует сообщения в мессенджерах и письма.
Причины такого поведения могут быть совершенно разными. Неготовность к серьезным отношениям и ответственности, изначально отсутствия намерений поддерживать близкие отношения, отсутствие желания объяснять свой выбор и так далее.
Уместно использование данного устойчивого сочетания и в отношении клиента, который решил прекратить сотрудничество с контрагентом. Это может произойти на разных этапах взаимоотношений: после первого личного знакомства, сделанного коммерческого предложения, выполнения взаимных обязательств без намека на разногласия. Здесь так же может быть целый букет причин поведения клиента-Заказчика.
Люди не любят и иногда не умеют говорить «нет». Потому уйти по-английски — это идеальный способ прекратить сотрудничество без объяснения причин. Это своеобразная стратегия избегания прямого отказа и попытка сохранить лицо в ситуации, когда выбран другой бизнес-партнер или впечатления от личной встречи и опыт сотрудничества не на 100% устроил Заказчика.
В этой ситуации, если есть желание продолжить сотрудничество, стоит поинтересоваться почему клиент ушел по-английски и попытаться его реанимировать. Если заказчик все же пойдет на диалог и озвучит объективные причины игнорирования продолжения взаимодействия, то это хороший шанс исправить ситуацию, предпринять комплекс мер для выстраивания доверительной коммуникации, адаптации предложений, устранения ошибок и недоработок. Если клиент на контакт не идет, предпочитая игнорировать любые попытки вступить в диалог или обсудить детали, стоит на какое-то время поддержать его в этом решении. После вернуться к попыткам, если у клиента или исполнителя что-то изменится.
Синомимы
Синонимами к выражению являются слова:
- исчезнуть;
- уйти;
- испариться;
- уйти не прощаясь;
- покинуть;
- оставить;
- отказать от сотрудничества;
- окончить любовный роман.
Таким образом фразеологизм «уйти по-английски» имеет исторические корни и интересную интерпретацию. Употреблять его в речи в зависимости от контекста уместно. Он обогащает словарный запас, делает речь образной.
Жители туманного Альбиона не признают своей привычкой «уходить по-английски», но это не мешает русскоговорящим людям предавать определенный колорит своей речи, используя данное выражение в общении и деловой среде. Уместно употребленный фразеологизм можно назвать «противоядием» против речевых шаблонов. Безусловно, использование крылатых выражений помогает придать речи яркость, подчеркнуть индивидуальность и высоту интеллекта говорящего.
Категории: Что означает
Обсуждение закрыто.